CBETA 論壇

CBETA 討論群組 => 經文用字討論區 => 主題作者是: Zhi Feng 於 四月 29, 2008, 07:03:01 下午



主題: 【佛說阿彌陀經】校刊問題請教(二)
作者: Zhi Feng四月 29, 2008, 07:03:01 下午
【佛說阿彌陀經】校刊問題請教(二)

---------------------------------------------------------------

Maha  法師/師兄/師姐  阿彌陀佛

發心一起參與校刊活動的 Tzuhsun 師兄來信,
轉請您幫忙為大家解答以下經文的用字問題。 
感恩!功德無量!

南無阿彌陀佛
末學Zhi Feng合十

---------------------------------------------------------------

----- Original Message -----
From: tzuhsun
To: jasmine0814@so-net.net.tw
Sent: Monday, April 28, 2008 11:23 PM
Subject: RE: Tzuhsun師兄

師兄:

附件四
大正新脩大藏經 第十二冊 No. 366《佛說阿彌陀經》
姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯
http://www.cbeta.org/result/normal/T12/0366_001.htm

T12n0366_p0347a12(00)║「復次舍利弗!彼國常有種種奇妙雜色之鳥——
T12n0366_p0347a13(00)║白鵠、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。

在網站上看到多半是寫   白鶴?我手邊的經本上也是  白鶴?

煩請參考看看。

感謝您
敬祝法安  吉祥如意
末學TZUHSUN合十

---------------------------------------------------------------


主題: 回覆: 【佛說阿彌陀經】校刊問題請教(二)
作者: maha四月 29, 2008, 09:02:52 下午
從以下大正藏經文校勘[08]可以得知這是屬於版本用字差異:

《佛說阿彌陀經》卷1:「復次舍利弗!彼國常有種種奇妙雜色之鳥——[7]白[8]鵠、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。」(CBETA, T12, no. 366, p. 347, a12-13)
[7]白鵠。Haṃsa, 孔雀。Mayura, 鸚鵡。Śuka, 舍利。Śāri, 迦陵頻伽。Kalaviṅka, 共命之鳥。Jīvajīvaka.。
[8]鵠=鶴【宋】【元】【明】。

高麗藏是用「白鵠」。

本經相關註疏採用「白鵠」者,如下:

《觀無量壽佛經義疏》卷2:「其光化為百寶色鳥和鳴哀雅常讚念佛念法念僧 即小本中白鵠孔雀。今經下文鳧雁鴛鴦等。即知珍禽非止一類。」(CBETA, T37, no. 1754, p. 294, a5-7)

《阿彌陀經義述》卷1:「種種奇妙雜色鳥者。總標祥瑞異色之鳥也。白鵠孔雀共命之鳥者。別指其名。」(CBETA, T37, no. 1756, p. 309, a28-b1)

《淨土論》卷3:「地瑩七珍。管發千聲。樓含萬色。白[1]鵠孔雀。常演五根。鸚鵡舍利。恒宣八正。」(CBETA, T47, no. 1963, p. 102, a12-14)
[1]鵠=鶴【甲】。

在 CBETA 經文用字修訂原則下我們保持「白鵠」用字,但或許你們可以建立自己的原則來做出「善本」。

歡迎多多利用 CBETA 電子佛典集成光碟,因為透過光碟裡面的讀經器 CBReader 可以閱讀到大正藏校勘,而這些校勘對於不同藏經版本的用字差異會有所記錄。有些校勘所列示的用字差異,只是不同,說不上對錯,這就不方便討論;但有些用字差異,有明顯的問題,就非常值得大家一起研究。另外,CBReader 也有很棒的全文檢索功能,利用它可以搜尋到許多相關的資料以做為判斷問題的參考依據。

maha