Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/cbetaorg/forum.cbeta.org/Sources/Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/cbetaorg/forum.cbeta.org/Sources/Load.php(225) : runtime-created function on line 3
- CBETA 對經文用字的修訂原則

CBETA 論壇

CBETA 討論群組 => 經文用字討論區 => : maha April 21, 2007, 03:28:57 PM



: CBETA 對經文用字的修訂原則
: maha April 21, 2007, 03:28:57 PM
CBETA 對經文用字的修訂原則

對於漢文佛教典籍的認識,除了神聖的宗教色彩外,基本上它是一種歷史文獻,它是歷經一千多年在中國及其鄰近國家發展出來的龐大歷史文獻。它的內容,一部份是從當時的梵文等外文翻譯成漢文,一部份則是中、日、韓等國的漢文著作。

中國從宋代開始有雕版藏經集成,之後的元、明、清也都有屬於當代的藏經集成;同樣的,韓國、日本吸收了中國的藏經,也有他們自己的藏經集成。這些歷朝歷代的藏經集成,每一次都等於是對漢文藏經予以重新編輯,包括經目取捨、版面製定、繕寫雕刻或檢字排版....。一直到現在的 CBETA 電子佛典,也是再一次的重新編輯,只是這次採用的是現代的數位化技術。
 
歷代藏經所依據的底本不一定相同,若有傳抄差異及訛誤存留在底本上,這些傳抄差異將會形成版本差異,而傳抄訛誤也可能一直流傳於後世。又,假設得到了一份十全十美的底本,可是後續的編輯動作儘管執行過精密校對,但在繁複作業程序中難免也有疏漏的地方。所以當我們閱讀不同版本的藏經時,同一個地方是很有可能看到不一樣的用字;但是否算是錯字,則要經過一番查證。中國文字語彙的演變,在各朝各代上,在地域發展上,都是很活潑的。因此當我們閱讀某版本經文時,看到一個跟以往印象不同的字,最好不要輕率的妄加判斷。

CBETA 目前已收錄的漢文佛典是以《大正藏》、《卍續藏》為底本,未來還會從其它藏經納入豐富的典籍。除了持續的輸入、校對、標記,經文用字的修訂工作也幾乎可以說不曾一日間斷。我們在尊重底本及版本用字差異的前提下,對於經文用字修訂可以按底下的「三不、三要」原則來概述:




通用文字不改

例如:
 
T35n1734_p0492c17║花嚴經文義綱目一卷
 
有人問:「花」字是否為「華」字之誤植?
 
大正藏作「花」。「花」是「華」的通用字。參考教育部異體字字典 (http://140.111.1.40/yitia/fra/fra03503.htm),如下:
 
        【華】(二)ㄏㄨㄚ
        植物的花朵。同「花」。如:「春華秋實」。詩經.周南.桃夭:「桃之夭夭,灼灼其華。」
 
另外,本經序文提到:「花譬開敷萬行。嚴喻飾茲本體。經則貫穿縫綴。」所以「花」字不算錯字。之所以會有這個問題,可能在於一般人看慣了「華嚴經」,於是以為「花嚴經」有錯字。

其它諸如異體字、古今字等等類似性質的文字變化,我們在尊重底本的前提下都不隨意加以更改。




意思沒錯不改
 
例如:
 
T12n0360_p0269a03║設我得佛。國中人天。欲得衣服隨念即至。
T12n0360_p0269a04║如佛所讚應法妙服自然在身。若有裁縫
T12n0360_p0269a05║染治浣濯者。不取正覺。
 
有人問:在以上無量壽經阿彌陀佛48願中第38願,a04行尾「若有」在別本書上作「有求」,何者為對?
 
大正藏在「若有」之處有校勘:若有=有求【宋】【元】【明】。意思是版本用字不同,大正藏作「若有」,宋、元、明藏作「有求」。另外,大正藏的底本高麗藏也確實是作「若有」。這裡作「若有」或「有求」在前後文意思上皆可通,因此不改。

 


證據不足不改
 
例如:
 
T12n0366_p0348b02║ 無量壽佛 說往生淨土呪。 南無阿彌多
T12n0366_p0348b03║ 婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎
T12n0366_p0348b04║ (上聲)都婆毘 阿彌唎哆 悉耽婆毘 阿彌
T12n0366_p0348b05║ 唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那 抧多
T12n0366_p0348b06║ 迦隸 莎婆訶
 
有人問:以上往生淨土咒在 b04「悉耽婆毘 阿彌」之間是否遺漏「阿彌唎哆 毘迦蘭帝」二句?
 
CBETA 完全依照大正藏書上文字輸入這段咒語,而書上一開始就有校勘:已下依燉煌本載之。「燉煌本」的文字與其他版本有出入,這是常見的狀況。在尊重版本差異的前提下,我們暫且不改這個。但是,假如我們親眼看到大正藏所採用的燉煌本原稿,並且確認大正藏少印了「阿彌唎哆 毘迦蘭帝」二句,則我們會予以修訂。或者,假如有足夠的證據可以肯定絕不能少這兩句,則我們也會予以修訂。

 


以上是「三不改」。以下是「三要改」。



不符底本要改
 
例如:
 
X01n0008_p0330b23║ 〔魏譯〕佛言。諦聽當為汝說。大慧。菩薩摩訶薩至
 
有人問:此處之﹝魏譯﹞,經查證應為「唐譯」。
 
卍續藏書上作「唐譯」,而且此處作「唐譯」確屬正確,應予以直接修訂作:
 
X01n0008_p0330b23║ 〔唐譯〕佛言。諦聽當為汝說。大慧。菩薩摩訶薩至
 
這種是屬於 CBETA 輸入與底本不符所形成的錯誤。




字義錯誤要改
 
例如:
 
X12n0275_p0195a14║ 初求者。阿難前來未發此心。今方始求也。擅越。此
X12n0275_p0195a15║ 云施主。言最後者。謂從來無善心行施者也。梵語
 
有人問:以上「擅越」是否應作「檀越」?
 
是的,在字義上此處應作「檀越」。可參考《丁福保佛學大辭典》:
 
        【檀越】
        (術語)Da^napati,謂施主也。越為施之功德,已越貧窮海之義也。
 
這是卍續藏書上錯印作「擅越」,因此我們修訂作:
 
X12n0275_p0195a14║ 初求者。阿難前來未發此心。今方始求也。[擅>檀]越。此
X12n0275_p0195a15║ 云施主。言最後者。謂從來無善心行施者也。梵語
 
CBETA 所做的修訂仍然保留了原書用字。如上述 "[擅>檀]" 這個修訂,表示原書作「擅」,CBETA 修訂作「檀」。在實際使用 CBETA 光碟時,可設定以「修訂前用字」或「修訂後用字」或「同時顯示修訂前後的用字」來閱讀。

 


別本更好要改
 
例如:
 
T16n0663_p0337a25║ 如是眾罪  今悉懺悔  我今供養
T16n0663_p0337a26║ 無量無邊  二千大千  世界諸佛
 
有人問:以上「二千大千」是否應作「三千大千」?
 
此處,大正藏與高麗藏均作「二千大千」,但大正藏校勘作:二=三【明】【聖】。按前後文,作「三千大千」較佳。所以我們參考大正藏校勘所列示的明本、聖本用字,修訂作:
 
T16n0663_p0337a25║ 如是眾罪  今悉懺悔  我今供養
T16n0663_p0337a26║ 無量無邊  [二>三]千大千  世界諸佛

 


以上「三不、三要」原則,當然是要有嚴謹的考證基礎。考證方面,CBETA 盡力而為,不足之處懇請大家幫忙。與傳統紙本印刷品相較,電子佛典是「活」的,不但文本修改容易,透過標記語言更可以隨時附加額外資料。所以只要予以錘鍊,CBETA 電子佛典除了在量的方面不斷擴增外,在質的方面也一定會越來越為理想。這正是我們從事經文用字修訂的目的。
 
在讀過上述內容後,歡迎大家共同來「檢舉」經文用字。以下是 CBETA 常用的查證工具,在閱藏讀經時遇到文字上的疑惑,提供大家參考:


  • CBETA 光碟:透過 CBReader 全文檢索,尋找相關經文字句,以比對的方式,或義理的了解,給予判斷。善用新版 CBETA 光碟的「外部連結」,對問題字句進行更廣泛的知識查詢。
  • CBETA 漢字工具(http://www.cbeta.org/download/tool.htm (http://www.cbeta.org/download/tool.htm)):本程式可查詢 CBETA 佛典缺字的相關資訊,亦可便捷的連結「教育部異體字字典(http://dict.variants.moe.edu.tw/ (http://dict.variants.moe.edu.tw/))」。
  • 《佛光大辭典》、《丁福保佛學大辭典》....: 專業佛學辭典是必要的。CBETA 光碟有提供《丁福保》電子版及「外部連接」至《佛光大辭典》。
  • 《康熙字典》、《漢語大字典》、《漢語大詞典》、《漢字構形資料庫》(http://www.sinica.edu.tw/~cdp/cdphanzi/ (http://www.sinica.edu.tw/~cdp/cdphanzi/))....:字詞典的使用永遠不嫌多,不過還是大本或成套的比較適用。

maha


: 回覆: CBETA 對經文用字的修訂原則
: lawpark January 15, 2011, 04:59:20 AM
我看一些cbeta的經文,有很多情況是這樣的:

《大正藏》用的是當時的通用字,如“衆”,但cbeta的輸入一概改為現在的通用字“眾”
其他還有如“爲”作“為”等。

不知道依據修訂原則,這些是需要改的嗎?


: 回覆: CBETA 對經文用字的修訂原則
: maha January 15, 2011, 12:58:28 PM
這裡提出的修訂原則著重在「字義」,至於「字形」方面的規範可以參考這份文件:
http://www.cbeta.org/onepage/normalize.zip (http://www.cbeta.org/onepage/normalize.zip)

大抵,結構差不多的異體字形,我們以現行通用字輸入;若是結構出入比較明顯的,我們則以組字式輸入。
而輸入的組字式會納入「漢字資料庫」(http://dict.cbeta.org/word/index.php (http://dict.cbeta.org/word/index.php)),
並建立相關資訊以作為程式(如 CBReader)應用的基礎。

從高麗藏到大正藏,某些字形已被通用一次;而從大正藏到 CBETA,某些字形也被通用一次。
我想,這是不同時空背景下所不得不做的選擇。

maha


Sorry, the copyright must be in the template.
Please notify this forum's administrator that this site is missing the copyright message for SMF so they can rectify the situation. Display of copyright is a legal requirement. For more information on this please visit the Simple Machines website.