我也注意到电子佛典的校改的形式是打一个括号,不过比起大正藏页面底部的校勘记录,我们电子佛典的校改方式是不是退了一步呢?因为大正藏是给出了异文的出处的,电子佛典似乎没有,这才是问题所在。校勘的来源明确与否是一个重要问题,如果不表明来源,不把依据交代清楚,随着电子佛典的流传,就可能使得它的校正的优越性慢慢被它的这种来源不明的校改方式带来的一些不便给抵消了。
您好:
您提到 CBETA 的修訂,並不只是一個括號來處理。
以底下為例,一般會看到
[遊>逝],表示大正藏是「遊」,但被 CBETA 修訂為「逝」。
T01n0001_p0008b01║ 如鳥遊虛空 東西隨風
[遊>逝]在 CBETA XML 版本格式的經文中,我們會記錄更多的資訊,以前述經文為例,XML 版經文的內容為:
<app>
<lem resp="CBETA.maha" wit="【CBETA】【麗】" cf1="KW17n0647_p0813a11" cf2="T16n0672_p0635a14">逝</lem>
<rdg wit="【大】">遊</rdg>
</app>
這裡面記錄了大正藏是使用「遊」,而 CBETA 與高麗藏都選擇了「逝」。
KW17n0647_p0813a11 是高麗藏的相關位置,表示第 17 冊,813 頁上欄第 11 行,此資訊有利使用者自行查詢高麗藏。
另一個參考資料是大正藏的行首 T16n0672_p0635a14 :
T16n0672_p0635a14║ 如鳥遊虛空 隨分別而去
根據以上的資料,我們認為「逝」比較合理。況且大正藏的底本是高麗藏,應該與高麗藏相同用字才對。有了這些參考資料,我們才覺得應該修訂成
[遊>逝]。
目前比較可惜的是我們還沒有發展更多的工具來呈現這些成果,因為將資料數位化是首要工作,已完成的 XML 格式都有公開,我們亦很希望有興趣的人能發展各種工具,讓大家能更充份利用 CBETA 的成果。