CBETA 論壇 Goto CBETA
四月 19, 2024, 09:08:45 下午 *
歡迎光臨, 訪客. 請先 登入註冊一個帳號.

請輸入帳號, 密碼以及預計登入時間
新聞: 即日起歡迎使用 CBETA 新版討論區,本討論區僅供閱讀。
 
   首頁   說明 搜尋 登入 註冊  
頁: [1]
  列印  
作者 主題: 仅做参考  (閱讀 12636 次)
toby
一星級
*
文章: 6


« 於: 五月 22, 2009, 07:45:10 下午 »

很有点忙,因此以前看过的经文没再看。此建议仅做参考。


这个网里有的字可以直接用
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic84Zdic9E.htm 汉典

再请教这些地方的字:

No. 468<文殊師利問經>字母品第十四
T14n0468_p0498a19(02)“恒”字是否应做“怛(da)”字?
T14n0468_p0498a16(02)“阿”字与开头的“阿”是否一样?
T14n0468_p0498a29(02)与T14n0468_p0498b03(00) 都有“婆”字,是否一样?

No. 1185B文殊師利寶藏陀羅尼經(亦名文殊師利菩薩八字三昧法)

T20n1185Bp0798c08(00) " 怛[(仁-二+爾)/也] " 见一般咒语中写作“ 怛儞也”
T20n1185Bp0798c14(00)  " 怛[(仁-二+爾)/也]"见一般咒语中写作“ 怛儞也”
其以下多个地方都是这样  " 怛[(仁-二+爾)/也]"
T20n1185Bp0805b19(05)║  受"時",改受“持”?
« 最後編輯時間: 五月 30, 2009, 09:02:10 上午 由 maha » 已記錄
toby
一星級
*
文章: 6


« 回覆文章 #1 於: 五月 24, 2009, 07:05:50 上午 »

不好意思,掉了一点。

No. 1185B文殊師利寶藏陀羅尼經(亦名文殊師利菩薩八字三昧法)

T20n1185Bp0798c08(00) " 怛[(仁-二+爾)/也] " 见一般咒语中写作“ 怛儞也”
T20n1185Bp0798c14(00)   怛[(仁-二+爾)/也]"见一般咒语中写作“ 怛儞也”
T20n1185Bp0805b19(05)║  受"時",改受“持”?
« 最後編輯時間: 五月 25, 2009, 04:47:40 下午 由 maha » 已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #2 於: 五月 25, 2009, 04:49:33 下午 »

這是個好問題,也是棘手的問題。我需要用點時間來比對「悉曇50字母」的相關經文,再回覆。

maha
已記錄
toby
一星級
*
文章: 6


« 回覆文章 #3 於: 五月 26, 2009, 05:30:43 上午 »

正好看了一段,写几个建议仅供参考。

大正新脩大藏經 密教部  第十九冊 No. 920《佛心經》

T19n0920_p0005c13(03)║須淨衣服所發誓言。我今持此契法。
T19n0920_p0005c14(06)║ 普為一切眾生設此誓已。即結此契持至一百八遍。
这两节中加两个句号较顺:“須淨衣服(。)所發誓言。我今持此契法。普為一切眾生(。)設此誓已。”

T19n0920_p0006c19(07)║消息不得輕用(。加个句号意义较顺)小小之事(去掉句号)若有用者令人失驗。(意为“消除停息不可以随便使用。小小的事...”)

T19n0920_p0006c21(05)║一切菩薩及諸金剛藏王。諸眷屬等即欲修持其。
这句中,“其”后的句号放在“其”字前较好,前面“一切菩萨...”包含大千世界的菩萨,所以放后句较顺。

T19n0920_p0006c23(08)║諸有神靈忽然沈沒(加句号)佛視此已便即微笑。

T19n0920_p0007a13(07)║下方有一菩薩名無礙通。從下方來佛前 “誦”出。(“誦”字,好像是打印错了,常见经文上形容菩萨等从另一世界忽然出现用 “涌”字)

T19n0920_p0007a21(04)║今得此通今來至此。善哉世尊(加句号)然我悲愍(去“。”号)當知不。

T19n0920_p0007c17(01)║菩薩心未足。所以被攝(加句号)大眾(去。号)


已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #4 於: 五月 29, 2009, 04:49:58 下午 »

附件是載有悉曇50字母的4部典籍比較,其中「T0374、T0375」與「T0468、T0880」字母順序不同。讀者來函討論的 T0468 跟 T0880 字母順序一致,底下關於悉曇50字母的回覆主要是參考這兩者。但因梵文發音是專門學科,不是我的專項,所以只能提出比較以供參考。

T14n0468_p0498a19(02)“恒”字是否应做“怛(da)”字?

參考附件,這是第20個字母,發音為:ㄎㄚ, ka(有聲), gha。同一位置,T0880 作 "伽(去引)"。T0468 的 “恒” 有 〔heng ㄏㄥˊ〕、〔geng ㄍㄥˋ〕兩音,若取後者〔geng ㄍㄥˋ〕,則未必有誤。

T14n0468_p0498a16(02)“阿”字与开头的“阿”是否一样?

參考附件,這是第16個字母,發音為:ㄚㄏ, a[h], aḥ。第1個字母 (ㄚ, a, a)漢字相同,但發音略異。

T14n0468_p0498a29(02)与T14n0468_p0498b03(00) 都有“婆”字,是否一样?

參考附件,這兩者是字母39 “婆”(ㄅㄚ, ba(有聲),ba)與字母45 “婆”(ㄨㄚ, ua, va)。後者似乎不太合,但《高麗藏》也是作“婆” ,所以待考。



T20n1185Bp0798c08(00) " 怛[(仁-二+爾)/也] " 见一般咒语中写作“ 怛儞也”
T20n1185Bp0798c14(00)  " 怛[(仁-二+爾)/也]"见一般咒语中写作“ 怛儞也”
其以下多个地方都是这样  " 怛[(仁-二+爾)/也]"

這或許是《大正藏》排版錯誤,又或許是當時創新的漢文音譯用字。《大正藏》說這個 T20n1185B 出自明本,有機會再查相關的明本藏經看看。

T20n1185Bp0805b19(05)║  受"時",改受“持”?

是的,"時" 應修訂作"持"。

maha
« 最後編輯時間: 五月 29, 2009, 04:51:34 下午 由 maha » 已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #5 於: 五月 30, 2009, 09:12:01 上午 »

不好意思,掉了一点。

不好意思,這是這個版的 bug,我已手動修訂。對於有「半形中括號」的數字校標或組字式,如 [(仁-二+爾)/也],給它加上顏色就不會掉了。

maha
已記錄
toby
一星級
*
文章: 6


« 回覆文章 #6 於: 五月 30, 2009, 09:14:55 上午 »

谢谢了!

看到汉语注音符号,我明白那几个字怎么写了,因为看不到梵文经典,没法对比,看不明白意思。哪里可以看到你看的带注音的经典?
已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #7 於: 五月 30, 2009, 10:00:46 上午 »

《大正藏》的句讀問題很多,我們期待有人將此經予以新式標點時能夠一次解決。讀者所提的意見值得參考,但底下一點我們另有選擇:

T19n0920_p0007a13(07)║下方有一菩薩名無礙通。從下方來佛前 “誦”出。(“誦”字,好像是打印错了,常见经文上形容菩萨等从另一世界忽然出现用 “涌”字)

我們修訂作「踊」。

maha
已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #8 於: 五月 30, 2009, 10:14:55 上午 »

谢谢了!

看到汉语注音符号,我明白那几个字怎么写了,因为看不到梵文经典,没法对比,看不明白意思。哪里可以看到你看的带注音的经典?

我在那個附檔裡面有提到:「注音」、「漢音」取自《梵字悉曇入門》.林光明/林怡馨 編著.嘉豐出版社.2007.10 修訂一版

這是嘉豐出版社的網址:http://www.mantra.com.tw/e-new88/www/cgi-bin/index.cgi

另外,假如你有安裝「CBETA 電子佛典集成」,也可以做一些設定而得到本函附件具有「悉曇原文+羅馬轉寫」的本文。若有需要「CBETA 電子佛典集成」,請參考這裡:http://www.cbeta.org/cd/requestcd.htm

maha
已記錄
頁: [1]
  列印  
 
前往:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!