T21n1309_p0452c09║具通所管行病鬼。總三十鬼。日夜常遊人閒
T21n1309_p0452c16║法。夫欲知人閒疾患。皆由二十八宿管行病
T21n1309_p0455b08║身失精魂之疾。直至狂死路閒。當以紙錢二
T21n1309_p0455c09║病。令人夜閒不敢獨行。行便步步似走制之
T21n1309_p0456c23║勅諸星宿鬼神等。無事莫行於人閒。如違者
以上紅色標記,應該是「間」,而非「閒」。
不過這部經裡面有六個「閒」字,下面這一筆不知道是不是錯字:
T21n1309_p0455a12║令人夢中作一女子。迫人精神閒頻見。是此
參考
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04378.htm:
「按閒原為間隙之本字,後專用作閒暇字,反以間為間隙、中間之本字。然閒亦兼用為間隙字,故今定作「間」之異體。」
這部經文「閒」、「間」混用,前者有6字,後者有4字。
若依大正藏處理高麗藏的手法,大都會將高麗藏的「閒」字(間隙義)改訂作「間」字,
雖然大正藏這部經文的底本不是高麗藏,但按大正藏一貫手法來處理會比較好。
不過基本上我們目前不主動處理這類的異體字,因為數量實在太多太多了,特別是卍續藏、嘉興藏當中的「閒」字。
另有一處不明其意:
T21n1309_p0452c21║為ㄙ乙收禁其鬼。皆須限當日令差。如違時
原底本就是這麼寫嗎?
上面的「ㄙ」是台灣注音符號用字,有誤,應該是要改作「厶」(Unicode 內碼53B6),是「某」之異體(
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc00955.htm)。
「某乙」是稱人的代詞,相當於「某某」。
maha