Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/cbetaorg/forum.cbeta.org/Sources/Load.php(225) : runtime-created function on line 3
僧伽吒经卷一
CBETA 論壇 Goto CBETA
四月 26, 2019, 01:06:23 下午 *
歡迎光臨, 訪客. 請先 登入註冊一個帳號.

請輸入帳號, 密碼以及預計登入時間
新聞: 即日起歡迎使用 CBETA 新版討論區,本討論區僅供閱讀。
 
   首頁   說明 搜尋 登入 註冊  
頁: [1]
  列印  
作者 主題: 僧伽吒经卷一  (閱讀 3735 次)
593031055
二星級
**
文章: 52


« 於: 二月 11, 2011, 10:26:49 下午 »

僧伽吒经卷一

“其名曰疇阿那天子。”

据校勘他本作“阿畴那天子”,参考异译本《大集会正法经》,同处作“最勝樹王天子”,

丁福宝《佛学大辞典》:
【阿畴那】
(人名)Arjuna,天子名。无翻名。见慧琳音义四十三。传未详。

【阿顺那】
(植物)Arjuna,又作頞顺那,阿阇那,阿周陀那,阏剌树那,夷离淳那。印度所产之乔木,尊树中之一也。龙树菩萨之名即取此树。

【阿周陀那】
(植物)Arjuna,木名。又龙树菩萨之字也。龙树菩萨本传曰:“菩萨之母,树下生之,因字阿周陀那。阿周陀那树名也,以龙成其道故,以龙配字,号曰龙树也。”

圣龙树名NAGARJUNA,其中naga者,龙也,Arjuna者,树也,是故觉此种应作“阿畴那天子”合异本“树”意。


“女*(犮-乂+又)蠱不中”

此中组字,依校勘作“妖”,此处是否可以通用为“妖”字呢?

“於千劫中不墮惡道。五7十劫中不墮畜生。萬二千劫不墮愚癡。萬八千劫不生邊地。二萬劫中生處端正。二萬五千劫常得出家。”

此中“十”字,据校勘为“千”,又考前说异本,此作
“於千劫中不壞正信。五千劫中不墮惡趣。萬二千劫中遠離愚癡。八千劫中不生邊地。二萬劫中勇猛布施。二萬五千劫中常生天界。二萬五千劫中常行梵行。”
是中章句虽有异同,但于梵本数目,应是作“千”,及据校勘中说此为“千”,故疑此“十”是抄讹,望察之。

“繞仙人已前面6跳-兆+互跪。”

此中组字,依校勘作“胡”,此处是否可以通用为“胡”字呢?
望斟酌。
« 最後編輯時間: 二月 11, 2011, 10:30:53 下午 由 593031055 » 已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #1 於: 二月 12, 2011, 03:42:38 下午 »

僧伽吒经卷一

“其名曰疇阿那天子。”

据校勘他本作“阿畴那天子”,参考异译本《大集会正法经》,同处作“最勝樹王天子”,

丁福宝《佛学大辞典》:
【阿畴那】
(人名)Arjuna,天子名。无翻名。见慧琳音义四十三。传未详。

【阿顺那】
(植物)Arjuna,又作頞顺那,阿阇那,阿周陀那,阏剌树那,夷离淳那。印度所产之乔木,尊树中之一也。龙树菩萨之名即取此树。

【阿周陀那】
(植物)Arjuna,木名。又龙树菩萨之字也。龙树菩萨本传曰:“菩萨之母,树下生之,因字阿周陀那。阿周陀那树名也,以龙成其道故,以龙配字,号曰龙树也。”

圣龙树名NAGARJUNA,其中naga者,龙也,Arjuna者,树也,是故觉此种应作“阿畴那天子”合异本“树”意。

贊同,我們修訂作:

T13n0423_p0959c03_##千天子。其名曰[07][疇阿>阿疇]那天子。跋陀天子。須

“女*(犮-乂+又)蠱不中”

此中组字,依校勘作“妖”,此处是否可以通用为“妖”字呢?

[女*(犮-乂+又)] 恐不能通「妖」,請參考:http://140.111.1.40/yitic/frc/frc02043.htm

但贊同這裡修訂作「妖」。所以我們改作這樣:

T13n0423_p0960b27_##能傷。[06][[女*(犮-乂+又)]>妖]蠱不中。臨命終時。得見九十五億

“於千劫中不墮惡道。五7十劫中不墮畜生。萬二千劫不墮愚癡。萬八千劫不生邊地。二萬劫中生處端正。二萬五千劫常得出家。”

此中“十”字,据校勘为“千”,又考前说异本,此作
“於千劫中不壞正信。五千劫中不墮惡趣。萬二千劫中遠離愚癡。八千劫中不生邊地。二萬劫中勇猛布施。二萬五千劫中常生天界。二萬五千劫中常行梵行。”
是中章句虽有异同,但于梵本数目,应是作“千”,及据校勘中说此为“千”,故疑此“十”是抄讹,望察之。

贊同。我們修訂作:

T13n0423_p0960c09_##此法門生信心者。於千劫中不墮惡道。五[07][十>千]
T13n0423_p0960c10_##劫中不墮畜生。萬二千劫不墮愚癡。萬八千

“繞仙人已前面6跳-兆+互跪。”

此中组字,依校勘作“胡”,此处是否可以通用为“胡”字呢?
望斟酌。

我查到這些資料:
  • 《佛說文殊師利法寶藏陀羅尼經》卷1:「彌勒菩薩下。畫持明人。以本相貌手執香爐[跳-兆+互]而坐。」(CBETA, T20, no. 1185A, p. 794, c14-15)
  • 《一切經音義》卷43:「[跳-兆+互](上胡誤反俗字也亦作胡借音用也經本作呀非也下逵偽反說文云拜也從足危聲也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 595, c19)
  • 《摩尼教下部讚》卷1:「汝等聽者  人各[跳-兆+互]  誠心懇切  求哀懺悔」(CBETA, T54, no. 2140, p. 1279, a15-16)
  • 《毘尼心》卷1:「若欲捨戒。當向大戒比丘[17][跳-兆+互]合掌言。大德一心念。我比丘某甲。」(CBETA, T85, no. 2792, p. 667, b7-9)
    [17][跳-兆+互]=互【甲】
  • 《淨土五會念佛誦經觀行儀卷中.下》卷2:「散花燒香。佛像前[跳-兆+互]合掌。」(CBETA, T85, no. 2827, p. 1244, a23)
  • 《護身命經》卷1:「各各[跳-兆+互]於如來前。一心合掌白佛言。」(CBETA, T85, no. 2865, p. 1325, c5-6)
  • 《四分律刪繁補闕行事鈔》卷1:「應正衣服脫革屣。在一面立互跪合掌白言」(CBETA, T40, no. 1804, p. 20, a1-2)
  • 《四分律行事鈔資持記》卷1:「乞須謙下對僧互跪。跪同坐相故云坐乞。」(CBETA, T40, no. 1805, p. 193, a10-11)
  • 《天台菩薩戒疏》卷3:「某甲比丘梵音戒師昇高座(誦戒人具儀禮三拜已互跪云)。」(CBETA, T40, no. 1812, p. 597, b19-20)
  • 《漢語大詞典》【互跪】佛家語。謂兩膝交換而跪。《大藏經‧釋氏要覽》卷中:“ 天竺 之儀也。謂左右兩膝互跪著地,故釋子皆右膝。若言胡跪,音訛也。
  • 《漢語大詞典》【胡跪】古代僧人跪坐致敬的禮節,右膝著地,豎左膝危坐,倦則兩膝姿勢互換。又稱互跪。

看來,「胡跪」通「互跪」,而「胡跪」又作「[跍*月]跪」,「互跪」又作「[跳-兆+互]跪」。

所以,我們需要的是這個理解,不用刻意去改這裡的文字。

maha
« 最後編輯時間: 二月 12, 2011, 03:45:10 下午 由 maha » 已記錄
頁: [1]
  列印  
 
前往:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!