Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/cbetaorg/forum.cbeta.org/Sources/Load.php(225) : runtime-created function on line 3
佛母大孔雀明經.經文標點頓號請教
CBETA 論壇 Goto CBETA
四月 19, 2019, 08:12:46 上午 *
歡迎光臨, 訪客. 請先 登入註冊一個帳號.

請輸入帳號, 密碼以及預計登入時間
新聞: 即日起歡迎使用 CBETA 新版討論區,本討論區僅供閱讀。
 
   首頁   說明 搜尋 登入 註冊  
頁: [1]
  列印  
作者 主題: 佛母大孔雀明經.經文標點頓號請教  (閱讀 7644 次)
omepnoa
一星級
*
文章: 5


« 於: 二月 18, 2011, 05:35:05 上午 »

    佛母大孔雀明王經.目前有很多人在共修此一唐密佛典亦護持.我己65歲剛自學上網.就見到原版
    "佛母大孔雀明王經"歡喜之誌.今有停頓號請教
一:第19冊密教部二0982_001"佛母大孔雀明王經"卷一.第257~261行."曩謨"前.可否加一停頓號(一)~(七)
二:以上位置代號是否為 t19n0982_p001a257~261
三:以前二封e-mail是否亦提出與大眾共參.成為一系列
    唵(引)麼由(引)囉(引)巨覽(二合引)帝(引)娑嚩(引)訶(引)
已記錄

體顯
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #1 於: 二月 18, 2011, 03:07:08 下午 »

一:第19冊密教部二0982_001"佛母大孔雀明王經"卷一.第257~261行."曩謨"前.可否加一停頓號(一)~(七)
二:以上位置代號是否為 t19n0982_p001a257~261

您提到的可能是指這段:

T19n0982_p0417c07║曩謨窣覩(二合)沒馱野曩謨窣覩(二合)冒馱
T19n0982_p0417c08║曳曩謨窣覩(二合)目訖多野曩謨窣覩(二合)
T19n0982_p0417c09║目訖多曳曩謨窣覩(二合)扇多野曩謨窣覩
T19n0982_p0417c10║(二合)扇多曳曩謨尾目訖跢(二合)野曩謨
T19n0982_p0417c11║尾目訖跢(二合)曳

大正藏書上並沒有分句,我們是可以參考底下對應梵文:

Namośtu buddhāya, namośtn bodhaye, namośtu muktāya namośtu muktaye, namośtu śāntāya namośtu śāntaye, namośtu vimuktāya namośtu vimuktaye.

在「曩謨」之前插入一個全形空白,以示分句或停頓。如下:

T19n0982_p0417c07║曩謨窣覩(二合)沒馱野 曩謨窣覩(二合)冒馱
T19n0982_p0417c08║曳 曩謨窣覩(二合)目訖多野 曩謨窣覩(二合)
T19n0982_p0417c09║目訖多曳 曩謨窣覩(二合)扇多野 曩謨窣覩
T19n0982_p0417c10║(二合)扇多曳 曩謨尾目訖跢(二合)野 曩謨
T19n0982_p0417c11║尾目訖跢(二合)曳

三:以前二封e-mail是否亦提出與大眾共參.成為一系列
    唵(引)麼由(引)囉(引)巨覽(二合引)帝(引)娑嚩(引)訶(引)

「前二封e-mail」?我這邊沒有特別印象。如有可能,請貼到論壇這裡來討論。謝謝!

maha
« 最後編輯時間: 二月 18, 2011, 03:14:26 下午 由 maha » 已記錄
omepnoa
一星級
*
文章: 5


« 回覆文章 #2 於: 二月 19, 2011, 03:33:46 上午 »

T19n0982_p0417c07║曩謨窣覩(二合)沒馱野(一)曩謨窣覩(二合)冒馱
T19n0982_p0417c08║曳(二)曩謨窣覩(二合)目訖多野(三)曩謨窣覩(二合)
T19n0982_p0417c09║目訖多曳(四)曩謨窣覩(二合)扇多野(五)曩謨窣覩
T19n0982_p0417c10║(二合)扇多曳(六)曩謨尾目訖跢(二合)野(七)曩謨
T19n0982_p0417c11║尾目訖跢(二合)曳

這般標示是否可以
佛母大孔雀明王經卷一,在(http://greatbook.josephchen.org我是由此網站進來的)網站裡
大正大藏經編號為0982_001討論行為第257~261行為何是p0417c07~p0417c11請指導以便日後討論用
吉祥如意
已記錄

體顯
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #3 於: 二月 19, 2011, 03:48:04 下午 »

T19n0982_p0417c07║曩謨窣覩(二合)沒馱野(一)曩謨窣覩(二合)冒馱
T19n0982_p0417c08║曳(二)曩謨窣覩(二合)目訖多野(三)曩謨窣覩(二合)
T19n0982_p0417c09║目訖多曳(四)曩謨窣覩(二合)扇多野(五)曩謨窣覩
T19n0982_p0417c10║(二合)扇多曳(六)曩謨尾目訖跢(二合)野(七)曩謨
T19n0982_p0417c11║尾目訖跢(二合)曳

這般標示是否可以

大正藏原書並沒有這些分句數字,我們在尊重底本的情況下,是不會擅自加入底本所無的文字;
除非,能找到其他有分句數字的藏經版本,我們才能據以修訂。

佛母大孔雀明王經卷一,在(http://greatbook.josephchen.org我是由此網站進來的)網站裡
大正大藏經編號為0982_001討論行為第257~261行為何是p0417c07~p0417c11請指導以便日後討論用
吉祥如意

該網站並非 CBETA 官網(http://www.cbeta.org/)。
你看到的「第257~261行」是該網站自行增設的全文行數,
而「p0417c07~p0417c11」(表示原書第417頁下欄第7行至第11行)是 CBETA 對於大正藏出處的記錄。

maha
已記錄
omepnoa
一星級
*
文章: 5


« 回覆文章 #4 於: 二月 20, 2011, 03:42:09 上午 »

一.經文代號.業已了解
二.佛母大孔雀明王經.經文停頓點為 。名號停頓點為空白,真言停頓點為(一)-------一為等停頓次數
三.加(一)~(七)標示是參考他段真言而言,例如參考t19n0982_p0416c04~t19n0982_p0417a22
四.另外例如:
     T19n0982_p0415c01(21)║所謂諸天及龍阿蘇羅摩嚕多櫱嚕拏彥達[口*縛]緊那羅摩護囉[言*我]藥叉。囉剎娑。畢[口*(隸-木+士)]多。
     此段天龍八部不易讀誦,如果參照T19n0982_p0416b06(10)~T19n0982_p0416b08(03)加停頓點,是比較方便讀誦,或可討論,或可在新標點板本使用
     參考
T19n0982_p0416b06(10)║令得安隱所有苦惱皆得消除。彼等或為天龍所持。阿蘇羅所持。
T19n0982_p0416b07(02)║摩嚕多所持。孽嚕拏所持。彥達[口*縛]所持。
T19n0982_p0416b08(03)║緊那囉所持。摩護囉[言*我]所持。藥叉所持。囉剎娑所持。
更正為:
    T19n0982_p0415c01(21)║所謂諸天及龍  阿蘇羅  摩嚕多  櫱嚕拏  彥達[口*縛]  緊那羅  摩護囉[言*我]  藥叉。囉剎娑。畢[口*(隸-木+士)]多。

 
« 最後編輯時間: 二月 20, 2011, 03:44:56 上午 由 omepnoa » 已記錄

體顯
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #5 於: 二月 20, 2011, 02:27:53 下午 »

二.佛母大孔雀明王經.經文停頓點為 。名號停頓點為空白,真言停頓點為(一)-------一為等停頓次數
三.加(一)~(七)標示是參考他段真言而言,例如參考t19n0982_p0416c04~t19n0982_p0417a22

前文討論的地方是否適合「數字分句」,或者那樣的「數字分句」是否恰當,我們有機會會對查其他藏經版本看看。

至於各種狀況的停頓符號,我們必須考慮整體規範,不能單就此經而論。

比如在新式標點的規範中,咒語若有「數字分句」,則「數字分句」之後會加上一個全形空白。

又,在新式標點的長行敘述文字中的連續人名是以「頓號」隔開;但若是尚未新式標點的經文,一般是以圈點隔開。

四.另外例如:
     T19n0982_p0415c01(21)║所謂諸天及龍阿蘇羅摩嚕多櫱嚕拏彥達[口*縛]緊那羅摩護囉[言*我]藥叉。囉剎娑。畢[口*(隸-木+士)]多。
     此段天龍八部不易讀誦,如果參照T19n0982_p0416b06(10)~T19n0982_p0416b08(03)加停頓點,是比較方便讀誦,或可討論,或可在新標點板本使用
     參考
T19n0982_p0416b06(10)║令得安隱所有苦惱皆得消除。彼等或為天龍所持。阿蘇羅所持。
T19n0982_p0416b07(02)║摩嚕多所持。孽嚕拏所持。彥達[口*縛]所持。
T19n0982_p0416b08(03)║緊那囉所持。摩護囉[言*我]所持。藥叉所持。囉剎娑所持。
更正為:
    T19n0982_p0415c01(21)║所謂諸天及龍  阿蘇羅  摩嚕多  櫱嚕拏  彥達[口*縛]  緊那羅  摩護囉[言*我]  藥叉。囉剎娑。畢[口*(隸-木+士)]多。

這問題我們已處理作:

T19n0982_p0415b28║處虛空。或住於水異類鬼神。所謂諸天及龍。
T19n0982_p0415b29║阿蘇羅。摩嚕多。蘖嚕拏。彥達嚩。緊那羅。
T19n0982_p0415c01║摩護囉誐。藥叉。囉剎娑。畢[口*(隸-木+士)]多。比舍
T19n0982_p0415c02║遮。矩畔拏。步多布單那。羯吒布單那。
T19n0982_p0415c03║塞建那。嗢摩那。車耶。阿鉢娑麼囉。塢
T19n0982_p0415c04║娑怛囉迦。及餘所有一切鬼神。及諸蠱魅人。

謝謝您對這部典籍的修訂意見!

maha
已記錄
頁: [1]
  列印  
 
前往:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!