卷一
“車璩馬腦”
据校勘余本皆作“硨磲碼瑙”,
二虽可通,然此有讹意,
又据余本,此应为正。
請參考
http://forum.cbeta.org/index.php?topic=31.0,
我們在尊重底本的情況下不改通用字詞。
卷二
“心懷勇躍”
据校勘余本皆作“踊”
意为跳,故益用“踊”。
參考《漢語大詞典》:
【勇】5.踊躍。
【踊躍】2.歡欣鼓舞貌。3.形容情緒高漲、熱烈,爭先恐後。
我們在尊重底本的情況下不改通用字詞。
“見諸菩薩授記作佛”
据校勘余本皆作“受”,
接受意,非同授予意,
后亦有“爾時五百阿羅漢於佛前得受記已”之句,
复参余本,概正为“受”。
參考《漢語大詞典》:【授】5.通“ 受 ”。接受。
“若以机案”
据校勘余本皆作“几”,
机字无桌几意,
故应为“几”。
參考《漢語大詞典》:【机】2.通“ 几 ”。几案,小桌子。用以擱置物件或倚靠。
“x齧死屍”
此处元明宫本作“嚌”
“嚌”亦具咬吸等意,
或未通前字,然此是否可依余本即意作“嚌”?
底本作"
[齒*齊]齧",意思沒錯,我們不改。
“鬥諍x掣”
此处宋元明宫本作“摣”
其字通“揸”张掌意,
此是否可依余本作“摣”?
底本作 "
[齒*查]掣",許多經文都用到這個詞,如:
- 《大般若波羅蜜多經(第1卷-第200卷)》卷53〈15 辨大乘品〉:「種種禽獸或啄或攫,骨肉狼藉,[齒*查]掣食噉。」(CBETA, T05, no. 220, p. 298, c23-24)
- 《添品妙法蓮華經》卷2〈3 譬喻品〉:「由是群狗,競來搏撮,飢羸慞惶,處處求食,鬪爭[齒*查]掣,嘊喍嘷吠」(CBETA, T09, no. 264, p. 146, c12-14)
- 《楞嚴經疏解蒙鈔》卷8:「種種諸鳥獸頭而來。吞噉齩齧。[齒*查]掣罪人。」(CBETA, X13, no. 287, p. 751, b16 // Z 1:21, p. 288, d16 // R21, p. 576, b16)
"
[齒*查]掣" 的意思,這裡有解釋:
- 《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷1:「[齒*查]掣(上側加反下昌世昌列二反獸爭食[白/八]也)。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 632, b5-6)
因此原文意思沒錯,我們不改。
“啀喍x吠”
此四本作“嗥”
亦犬吠意,此是否可以作“嗥”?
原文作 "[口*睪]吠",意思沒錯,我們不改。
“周章惶怖”
此四本作“慞”
惊恐意,此或为“慞”。
參考《漢語大詞典》:【周章】4.驚恐;遑遽。
原文意思沒錯,我們不改。
“虎珀”
此四本作“琥”
虽通,然是否益正为“琥”?
參考《漢語大詞典》:【虎珀】見“ 虎魄 ”。【虎魄】參見“ 琥珀 ”。
原文意思沒錯,我們不改。
看來我們好像有點偷懶喔
不過,說實在的,與其這樣一部經文、一部經文的將用字統一成通俗用字用詞,
倒不如將這些佛典通用字詞的知識建構成一個資料庫,然後利用程式來加以運用
——這是我們比較可以努力的方向。
maha