Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/cbetaorg/forum.cbeta.org/Sources/Load.php(225) : runtime-created function on line 3
法华经
CBETA 論壇 Goto CBETA
四月 26, 2019, 12:42:52 下午 *
歡迎光臨, 訪客. 請先 登入註冊一個帳號.

請輸入帳號, 密碼以及預計登入時間
新聞: 即日起歡迎使用 CBETA 新版討論區,本討論區僅供閱讀。
 
   首頁   說明 搜尋 登入 註冊  
頁: [1]
  列印  
作者 主題: 法华经  (閱讀 3391 次)
593031055
二星級
**
文章: 52


« 於: 六月 10, 2011, 07:23:17 下午 »

卷一
“車璩馬腦”
据校勘余本皆作“硨磲碼瑙”,
二虽可通,然此有讹意,
又据余本,此应为正。

卷二
“心懷勇躍”
据校勘余本皆作“踊”
意为跳,故益用“踊”。

“見諸菩薩授記作佛”
据校勘余本皆作“受”,
接受意,非同授予意,
后亦有“爾時五百阿羅漢於佛前得受記已”之句,
复参余本,概正为“受”。

“若以机案”
据校勘余本皆作“几”,
机字无桌几意,
故应为“几”。

“x齧死屍”
此处元明宫本作“嚌”
“嚌”亦具咬吸等意,
或未通前字,然此是否可依余本即意作“嚌”?

“鬥諍x掣”
此处宋元明宫本作“摣”
其字通“揸”张掌意,
此是否可依余本作“摣”?

“啀喍x吠”
此四本作“嗥”
亦犬吠意,此是否可以作“嗥”?

“周章惶怖”
此四本作“慞”
惊恐意,此或为“慞”。

“虎珀”
此四本作“琥”
虽通,然是否益正为“琥”?
已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #1 於: 六月 10, 2011, 10:02:14 下午 »

卷一
“車璩馬腦”
据校勘余本皆作“硨磲碼瑙”,
二虽可通,然此有讹意,
又据余本,此应为正。

請參考 http://forum.cbeta.org/index.php?topic=31.0
我們在尊重底本的情況下不改通用字詞。

卷二
“心懷勇躍”
据校勘余本皆作“踊”
意为跳,故益用“踊”。

參考《漢語大詞典》:
【勇】5.踊躍。
【踊躍】2.歡欣鼓舞貌。3.形容情緒高漲、熱烈,爭先恐後。

我們在尊重底本的情況下不改通用字詞。

“見諸菩薩授記作佛”
据校勘余本皆作“受”,
接受意,非同授予意,
后亦有“爾時五百阿羅漢於佛前得受記已”之句,
复参余本,概正为“受”。

參考《漢語大詞典》:【授】5.通“ 受 ”。接受。

“若以机案”
据校勘余本皆作“几”,
机字无桌几意,
故应为“几”。

參考《漢語大詞典》:【机】2.通“ 几 ”。几案,小桌子。用以擱置物件或倚靠。

“x齧死屍”
此处元明宫本作“嚌”
“嚌”亦具咬吸等意,
或未通前字,然此是否可依余本即意作“嚌”?

底本作"[齒*齊]齧",意思沒錯,我們不改。

“鬥諍x掣”
此处宋元明宫本作“摣”
其字通“揸”张掌意,
此是否可依余本作“摣”?

底本作 "[齒*查]掣",許多經文都用到這個詞,如:
  • 《大般若波羅蜜多經(第1卷-第200卷)》卷53〈15 辨大乘品〉:「種種禽獸或啄或攫,骨肉狼藉,[齒*查]食噉。」(CBETA, T05, no. 220, p. 298, c23-24)
  • 《添品妙法蓮華經》卷2〈3 譬喻品〉:「由是群狗,競來搏撮,飢羸慞惶,處處求食,鬪爭[齒*查],嘊喍嘷吠」(CBETA, T09, no. 264, p. 146, c12-14)
  • 《楞嚴經疏解蒙鈔》卷8:「種種諸鳥獸頭而來。吞噉齩齧。[齒*查]罪人。」(CBETA, X13, no. 287, p. 751, b16 // Z 1:21, p. 288, d16 // R21, p. 576, b16)

 "[齒*查]掣" 的意思,這裡有解釋:
  • 《新集藏經音義隨函錄(第1卷-第12卷)》卷1:「[齒*查]掣(上側加反下昌世昌列二反獸爭食[白/八])。」(CBETA, K34, no. 1257, p. 632, b5-6)

因此原文意思沒錯,我們不改。

“啀喍x吠”
此四本作“嗥”
亦犬吠意,此是否可以作“嗥”?

原文作 "[口*睪]吠",意思沒錯,我們不改。

“周章惶怖”
此四本作“慞”
惊恐意,此或为“慞”。

參考《漢語大詞典》:【周章】4.驚恐;遑遽。

原文意思沒錯,我們不改。

“虎珀”
此四本作“琥”
虽通,然是否益正为“琥”?

參考《漢語大詞典》:【虎珀】見“ 虎魄 ”。【虎魄】參見“ 琥珀 ”。

原文意思沒錯,我們不改。

看來我們好像有點偷懶喔 ㄏㄏㄏ

不過,說實在的,與其這樣一部經文、一部經文的將用字統一成通俗用字用詞,
倒不如將這些佛典通用字詞的知識建構成一個資料庫,然後利用程式來加以運用
——這是我們比較可以努力的方向。

maha
« 最後編輯時間: 六月 10, 2011, 10:04:28 下午 由 maha » 已記錄
593031055
二星級
**
文章: 52


« 回覆文章 #2 於: 六月 10, 2011, 10:30:06 下午 »

期待中~
已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #3 於: 六月 11, 2011, 12:56:59 上午 »

這個是目前建構中的雛型:

 CBETA 漢文字詞資訊網: http://dict.cbeta.org/word/index.php

maha
已記錄
頁: [1]
  列印  
 
前往:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!