Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/cbetaorg/forum.cbeta.org/Sources/Load.php(225) : runtime-created function on line 3
放缽經
CBETA 論壇 Goto CBETA
二月 20, 2019, 05:15:58 上午 *
歡迎光臨, 訪客. 請先 登入註冊一個帳號.

請輸入帳號, 密碼以及預計登入時間
新聞: 即日起歡迎使用 CBETA 新版討論區,本討論區僅供閱讀。
 
   首頁   說明 搜尋 登入 註冊  
頁: [1]
  列印  
作者 主題: 放缽經  (閱讀 3648 次)
593031055
二星級
**
文章: 52


« 於: 六月 14, 2011, 08:41:40 上午 »

“我雖次當來佛功德成滿其行具足。不知文殊師利菩薩。”
此中知依校勘及文意應做“如”,不如、不及義。

“罵詈菩薩輕是撾捶者”
此處 是 ,概為 易 更當。

“臥出夢中見怨家持刀”
此處 出 概為 坐。

“息沙門持缽便下”
此處 息 概為 見

“小兒噉盡。盡便還故”
此處 概為 顧,《普超三昧》此作“顧眄乳母意欲還抱”

« 最後編輯時間: 六月 14, 2011, 08:46:22 上午 由 593031055 » 已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #1 於: 六月 14, 2011, 05:48:04 下午 »

“我雖次當來佛功德成滿其行具足。不知文殊師利菩薩。”
此中知依校勘及文意應做“如”,不如、不及義。

贊同。前後文如下:

《佛說放缽經》卷1:「彌勒菩薩語舍利弗言。我雖次當來佛功德成滿其行具足。不[3]文殊師利菩薩。譬如十方恒邊沙佛[4]剎。滿中萬物草木。及爾所菩薩。不能知佛一步之中所念何等。文殊師利菩薩知深三昧。獨文殊師利菩薩。能知佛鉢處。」(CBETA, T15, no. 629, p. 449, b25-c1)
[3]知=如【宋】【元】【明】【宮】。[4]剎=利【明】。

另參考磧砂藏 Q10_p0749c02 作「如」,我們修訂此處:

T15n0629_p0449b27_##行具足。不[03][知>如]文殊師利菩薩。譬如十方恒邊

“罵詈菩薩輕是撾捶者”
此處 是 ,概為 易 更當。

贊同。前後文如下:

《佛說放缽經》卷1:「佛語諸菩薩。釋迦剎中人。罵詈菩薩輕[12]撾捶者。菩薩忍辱終不[13]加瞋怒。」(CBETA, T15, no. 629, p. 449, c25-27)
[12]是=易【宋】【元】【明】【宮】。[13]加=知【宋】【宮】。

另參考磧砂藏 Q10_p0749c30 作「易」,以及本經這裡:

《佛說放缽經》卷1:「佛言。沙訶樓陀剎中菩薩。一日一夜所行。罵詈輕易之。菩薩忍辱終不瞋怒。」(CBETA, T15, no. 629, p. 450, a10-11)

我們修訂此處:

T15n0629_p0449c26_##薩。釋迦剎中人。罵詈菩薩輕[12][是>易]撾捶者。菩

“臥出夢中見怨家持刀”
此處 出 概為 坐。

這裡作「臥坐」並不見得通順。前後文如下:

《佛說放缽經》卷1:「若有求菩薩道者。臥[7]夢中見怨家持刀兵追逐怖恐夢中恐懅復除宿命[8]之惡。」(CBETA, T15, no. 629, p. 450, b20-22)
[7]出=坐【宋】【元】【明】【宮】。[8]之+(殃)【宋】【元】【明】【宮】。

磧砂藏 Q10_p0750b22 作「坐」,但高麗藏 K0180V10P1396c23L 作「出」。

經文查無「臥坐夢中」的用例,而作「臥出夢中」者則有以下三例:
  • 《月明菩薩經》卷1:「於時王臥出夢中,有天人來語王言」(CBETA, T03, no. 169, p. 411, c3-4)
  • 《佛說阿惟越致遮經》卷2〈9 聲聞品〉:「譬如有人臥出夢中,嗅種種香,計此無香」(CBETA, T09, no. 266, p. 210, c18-19)
  • 《佛說文殊師利淨律經》卷1〈3 解律品〉:「猶如有人臥出夢中,毒蛇螫之」(CBETA, T14, no. 460, p. 451, a26-27)

我想「臥出」是個佛典中的特殊語辭,白話的意思是「休息、睡覺」(臥出——睡時意識離開身體),
這個意思在 T0152《六度集經》的「(三九)彌蘭經」表達得很清楚,如下:

  • 《六度集經》卷4:「(三九)彌蘭經
    聞如是:
    一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,諸沙門閑居深惟:「世人習邪樂欲,自始至終無厭五樂者。何謂五樂?眼色、耳聲、鼻香、口味、身細滑。夫斯五欲,至其命終,豈有厭者乎?」日中之後,俱詣佛所,稽首佛足退立白言:「吾等,世尊!惟世愚者惑于五欲,至厥命終,豈有厭者不?」
    佛告之曰:「覩世無足於彼五樂矣。昔有五百商人入海採利,中有智者名曰彌蘭,為眾師御。海有神魚,其名摩竭,觸敗其船,眾皆喪身,彌蘭騎板,僅而獲免。風漂附岸,地名鼻摩,登岸周旋庶自蘇息,覩一小徑尋之而進。遙見銀城,樹木茂盛,間有浴池,周旋四表,甘水遶之。有四美人,容齊天女,奉迎之曰:『經涉巨海,厥勞多矣,善賀吉臻。今斯銀城,其中眾寶,黃金白銀,水精琉璃,珊瑚虎珀,車璩為殿,妾等四女給仁使役,晚息夙興,惟命所之,願無他遊。』彌蘭入城昇七寶殿,懽娛從欲,願無不有,處中千餘年。彌蘭惟曰:『斯諸玉女不令吾邁,其有緣乎?』伺四女寢,竊疾亡去
    「遙覩金城,有八玉女,迎辭如上,玉女華容,又踰四人。城中寶殿,名曰屑末,明月真珠諸寶踰前,壽數千萬歲。又疑:『八女不令吾邁,其有由乎?』伺其臥出,竊疾亡去
    「又覩水精城,有十六玉女出迎之矣,其辭如上,要將入城昇七寶殿。城殿眾寶,玉女光華踰前,居中歲數,又數千萬。
    「意不厭足,又伺諸女臥出亡去,復覩琉璃寶城,光曜奕奕,有三十二女出迎跪拜,虔辭如上。要請入城昇七寶殿,殿名欝單,其中眾寶伎樂甘食女色踰前,處中久長年數如上。
    「又]伺諸女臥出亡去,遙覩鐵城,莫無迎者。彌蘭惟曰:『銀城四女,金城有八,水精十六,琉璃三十二,玉女光世,修虔相迎,今不迎者,將以貴故乎?』周城一匝有鬼開門,彌蘭入城即見其鬼,鬼名俱引,鐵輪烔然走其頭上,守罪人鬼,取彼頭輪,著彌蘭頭上,腦流身燋。彌蘭流淚曰:『自四之八,自八之十六,自十六之三十二,處榮屑末殿、欝單殿。吾以無足之行,故獲斯矣。何當離斯患乎?』守鬼答曰:『其年之數如子來久,子免斯殃矣。』火輪處彌蘭頭上六億歲,乃免之矣。」
    佛語諸沙門:「彌蘭者,吾身是也。所以然者?未奉三尊時,愚惑信邪,母沐浴著新衣臥,吾蹈母首,故太山以火輪轢其首耳。又甞以四月八日,持八關齋,中心歡喜,故獲寶城,壽命巨億,所願從心無求不獲。覩世無足,唯得道乃止耳。」
    佛告諸沙門:「彌蘭出太山獄,閇心三惡,絕口四刃,檢身三尤。孝順父母,親奉三尊,戴戒為冠,服戒為衣,懷戒為糧,味戒為肴,食息坐行,不忘佛戒,躇步之間,以戒德成,自致為佛。凡人之行,不孝於親,不尊奉師,吾覩其後自招重罪,彌蘭其類乎!夫為惡禍追,猶影尋身,絕邪崇真,眾禍自滅矣。」
    佛說經竟,諸沙門歡喜作禮。」(CBETA, T03, no. 152, p. 21, a9-c7)

另也可參考底下諸例:
  • 《六度集經》卷7:「二梵志者:一名題耆羅,二名那賴。題耆夜興誦經,疲極臥出,那賴時亦誦經,誤蹈題耆羅首」(CBETA, T03, no. 152, p. 44, a2-4)
  • 《生經》卷2:「佛告阿難:「是無擇句、總持句、無所選句、安隱句、擁護句、於諸眾人無所嬈句、無所害句、禁制句、諷誦者句,為四部眾則設擁護。人與非人,不能犯也。若臥出時,所在寤寐,無敢嬈者。況佛所說,其聞此呪,莫不安隱。」」(CBETA, T03, no. 154, p. 85, c11-17)
  • 《異出菩薩本起經》卷1:「其婦臥出,太子徐據床,起視其婦,恐婦覺知,太子遂下床而起得去。」(CBETA, T03, no. 188, p. 619, b2-4)

“息沙門持缽便下”
此處 息 概為 見

贊同。前後文如下:

《佛說放缽經》卷1:「有一菩薩。字惹那羅耶。朝起入城分衛得滿鉢。來還從街上行。有一乳母抱長者子。字[12]惟摩羅波休。[13]沙門持鉢便下。乳母抱趣沙門所。沙門以石蜜餅授與小兒。」(CBETA, T15, no. 629, p. 450, c26-29)
[12]惟=維【明】。[13]息=見【宋】【元】【明】【宮】。

另參考磧砂藏 Q10_p0750c29,我們修訂此處:

T15n0629_p0450c28_##者子。字[12]惟摩羅波休。[13][息>見]沙門持[金*本]便下。乳

“小兒噉盡。盡便還故”
此處 概為 顧,《普超三昧》此作“顧眄乳母意欲還抱”

贊同。前後文如下:

《佛說放缽經》卷1:「乳母逐護之。小兒噉盡。盡便還[1]。意欲還去沙門復取餅授之。」(CBETA, T15, no. 629, p. 451, a1-3)
[1]故=顧【宋】【元】【明】【宮】。

另參考磧砂藏 Q10_p0751a02,我們修訂此處:

T15n0629_p0451a02_##噉盡。盡便還[01][故>顧]。意欲還去沙門復取餅授

maha
« 最後編輯時間: 六月 14, 2011, 05:51:12 下午 由 maha » 已記錄
593031055
二星級
**
文章: 52


« 回覆文章 #2 於: 六月 14, 2011, 06:02:33 下午 »

原来如此~
已記錄
maha
版工
四星級
*****
文章: 481


« 回覆文章 #3 於: 六月 15, 2011, 01:51:12 上午 »

原来如此~

像我們這個討論提到的「臥出」,一般的漢語辭典及佛學辭典根本查無。
也就是說,許許多多佛教典籍的特有語彙,一般的漢語辭典及佛學辭典是完全沒有深入的。
這個現象,值得重視。

maha
已記錄
頁: [1]
  列印  
 
前往:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!