【佛說如來智印經】校刊問題請教
---------------------------------------------------------------
From: tzuhsun
To: 'Zhi Feng'
Sent: Tuesday, May 06, 2008 11:13 PM
Subject: RE: 阿彌陀佛聖典檔案-61
師兄 您好
「汝將欲滅為已住」,原文是「法將欲滅為已住」,文意差很多,不知哪個正確,請師兄參酌看看。
大正新脩大藏經 第十五冊 No. 633《佛說如來智印經》
僧祐云闕譯人今附宋錄
http://www.cbeta.org/result/normal/T15/0633_001.htmT15n0633_p0472a14(00)║此眾護法亦當生 汝將欲滅為已住
感謝您
敬祝法安 吉祥如意
末學TZUHSUN合十
---------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: Zhi Feng
To:
[email protected] Sent: Wednesday, May 07, 2008 1:42 PM
Subject: 《佛說如來智印經》
TZUHSUN 師兄 您好
1. 剛剛簡單查了 CBETA光碟 讀經器的註明
可能是經文引用藏經版本的問題
會再請教CBETA為何選用汝字版經文的原因
汝=法【宋】【元】【明】【宮】
p. 472, [1] 汝=法【宋】【元】【明】【宮】
【大】 汝
【宋】 法
【元】 法
【明】 法
【宮】 法
南無阿彌陀佛
末學Zhi Feng合十
---------------------------------------------------------------