T13n0418_p0905a12(03)║父母兄弟妻子親屬知識。相與娛樂喜樂無輩。
p. 905, [2] 輩=背【宋】【元】【明】
【大】 輩
【宋】 背
【元】 背
【明】 背
《漢語大詞典》【無輩】謂無人可比。經文中的例子如下:
- 《佛說伅真陀羅所問如來三昧經》卷3:「諸有附者莫不隨教。皆而來敬莫不供者。其佛難值所入微妙。其來問者莫不喜悅。今自歸其德無輩(十七)。」(CBETA, T15, no. 624, p. 361, b3-5)
- 《佛說阿闍世王經》卷1:「我欲如佛其光明無輩。如師子獨步。」(CBETA, T15, no. 626, p. 395, a5-6)
[2]輩=比【元】【明】。 - 《三慧經》卷1:「有兄弟三人,各自謂高健無輩,共更持夜,二兄居前臥,小弟便獨坐。」(CBETA, T17, no. 768, p. 704, a7-8)
此處「喜樂無輩」是指「極為喜樂」,若是用「無背」則是指「不違背」,在意思上沒有「無輩」好。因此這裡我們不改大正藏用字。
T13n0418_p0905a13(01)║其覺以為人說之。後自淚出念夢中所見。
p. 904, [11-2] 以=已【宋】【元】【明】【知】*
【大】 以
【宋】 已
【元】 已
【明】 已
【知】 已
「以」雖通「已」,但此處以「覺以」表示「夢醒過來」,易生誤解,我們會考慮採用它本的「已」字來修訂大正藏用字。
T13n0418_p0905a15(05)║所聞西方阿彌陀佛剎。當念彼方佛不得缺戒。
p. 905, [4] 當=常【宋】【元】【明】
【大】 當
【宋】 常
【元】 常
【明】 常
這裡用「當」或「常」似乎都可通。其它經文有用「當」也有用「常」。這種不確定的狀況,我們暫不修訂。
T13n0418_p0905a16(02)║一心念若一晝夜。若七日七夜。過七日以後。
p. 904, [11-3] 以=已【宋】【元】【明】【知】*
【大】 以
【宋】 已
【元】 已
【明】 已
【知】 已
這裡用「以後」或「已後」,都可通。「以後」更接近現代習慣用詞。所以我們暫不修訂。
T13n0418_p0905a20(01)║不用有所弊礙故不見。如是颰陀和。
p. 905, [8] 弊=蔽【知】*
【大】 弊
【知】 蔽
T13n0418_p0905a22(00)║其有幽冥之處悉為開闢。目亦不弊。
p. 905, [8-1] 弊=蔽【知】*
【大】 弊
【知】 蔽
在「蒙蔽」一義上,「弊」通「蔽」。但「弊」字尚有其它不同的意義,在「蒙敝」或「遮蔽」的意義上,「蔽」字較不易令人誤解。此處經文整個來看是這樣:
《般舟三昧經》卷1〈2 行品〉:「有所
弊礙故不見。如是颰陀和。菩薩心當作是念。時諸佛國界名大山須彌山。其有幽冥之處悉為開闢。目亦不
弊。心亦不
礙。」(CBETA, T13, no. 418, p. 905, a20-23)
採用它本作「蔽」字會比較好。而且就其它相關經文,採用「蔽」字也較多,這種的我們會考慮修訂。
呵呵,這些狀況要拿捏好,確實不太容易。所以我們到現在還不敢一個一個校勘拿起來研究 :-)
maha